• Nacional
  • ESTADOS
  • CDMX
  • Economía
  • Política
  • Tendencia
  • Columnas
  • Deportes
No Result
View All Result
  • Login
GuanajuatoPress
  • Nacional
  • ESTADOS
  • CDMX
  • Economía
  • Política
  • Tendencia
  • Columnas
  • Deportes
  • Nacional
  • ESTADOS
  • CDMX
  • Economía
  • Política
  • Tendencia
  • Columnas
  • Deportes
No Result
View All Result
GuanajuatoPress
No Result
View All Result
Home Política

En la Cámara de Diputados se llevó a cabo la segunda sesión del “Laboratorio de Traducción Poética: El eco en la hiedra”

by Redacción
febrero 8, 2025
0
325
SHARES
2.5k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

El Espacio Cultural San Lázaro, que dirige Elías Robles Andrade, llevó a cabo, en la Cámara de Diputados, la segunda sesión del “Laboratorio de Traducción Poética: El eco en la hiedra”, impartido por Roberto Amézquita, el cual tiene como fin aprender sobre la teoría y la práctica, así como los tipos de traducción existentes.

Robles Andrade indicó que este es un gran taller porque nos recuerda la belleza de nuestra lengua y del lenguaje mismo, además del uso de las palabras como vehículo de las ideas, la mística, la filosofía, los conocimientos y el poder detrás de la palabra.

“Por eso fue que firmamos un convenio de colaboración con el Instituto Cervantes, que es uno de los principales heraldos del aprendizaje y uso del español en otras partes del mundo, para que seamos un motor de difusión de la importancia de la lengua”, subrayó.

Puntualizó que después del chino-mandarín, el español es de los principales idiomas que se hablan en el mundo, que lo hace una lengua popular y vigente, incluso de moda.

Sostuvo que como Espacio Cultural no pueden dejar de lado el difundir este tipo de expresiones que ayudan no solo a refinar el gusto estético, sino a devolver las bases y raíces.  “Este tipo de talleres nos recuerda cuál es el origen de esta lengua y con cuáles está emparentada”.

El poeta y ensayista Roberto Amézquita, quien fue impartidor del laboratorio, y autor de libros como “Ante un cadáver”, ha recibido reconocimientos de parte del Instituto Camões, de Portugal y del Goethe-Institut de Alemania, además de la Biblioteca Nacional de Brasil.

Algunas de sus traducciones son al alemán, portugués, rumano, inglés, neerlandés, entre otras.

Tags: FeaturedPrincipal
Previous Post

Chivas apenas araña empate de visita ante el Cibao

Next Post

Cámara de Diputados recibe iniciativa presidencial para fortalecer financiamiento del ISSSTE y derecho a la vivienda

Redacción

Next Post

Cámara de Diputados recibe iniciativa presidencial para fortalecer financiamiento del ISSSTE y derecho a la vivienda

No Result
View All Result

We bring you the best Premium WordPress Themes that perfect for news, magazine, personal blog, etc. Check our landing page for details.

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Nacional
  • ESTADOS
  • CDMX
  • Economía
  • Política
  • Tendencia
  • Columnas
  • Deportes

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In